Original
|
Translation
|
---|---|
Als die Nazis die Kommunisten holten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Kommunist. Als sie die Sozialdemokraten einsperrten, Als sie die Gewerkschafter holten, Als sie die Juden holten, Als sie mich holten, |
When the Nazis came for the communists, I remained silent; I was not a communist. When they locked up the social democrats, When they came for the trade unionists, When they came for the Jews, When they came for me, |
(看不懂德文或英文不完全懂的人,請進,內有貼心中文版)
當納粹黨來抓共產黨的時候,我沒有站出來為他們說話,因為我不是共產黨;
當納粹黨來抓猶太人的時候,我沒有站出來為他們說話,因為我不是猶太人;
當納粹黨來抓工會的人的時候,我沒有站出來為他們說話,因為我不是工會的人;
當納粹黨來抓天主教徒的時候,我沒有站出來為他們說話,
因為我是基督徒,不是天主教徒;
當納粹黨來抓我的時候,已經沒有人站出來為我說話因為他們都被抓走了。
Rev. Martin Niemoller, 1945
最近經常把這段話貼給我的朋友們看,有人問我到底想說什麼?
我說沒有,想來你們也不信,但真的沒有。
這段話是給大家體會的,也是我自己拿來體會的,我從這段情境文字中思考了很多東西。
其實這篇流傳已久,多年前就看過,當時沒想什麼,不過更添捨我其誰的思維,現在這情境下看這篇文字,只能說真理歷久彌堅。如果看不懂或摸不著頭緒的,請放在心上,有空多拿出來品味,我希望是沒有,反正我的blog原本就不是給笨蛋看的。
這詩篇有諸多考證及多語版本,來自二戰德國牧師Martin Niemoller的墓誌銘。
別等到棺材蓋上了才體悟這個道理,我想Martin Niemoller已經做了最好的註解。
留言列表