close

 

Original              

            

Translation

 

Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.

Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.

When the Nazis came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.

When they locked up the social democrats,
I remained silent;
I was not a social democrat.

When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.

When they came for the Jews,
I remained silent;
I was not a Jew.

When they came for me,
there was no one left to speak out.

 

(看不懂德文或英文不完全懂的人,請進,內有貼心中文版)

 

當納粹黨來抓共產黨的時候,我沒有站出來為他們說話,因為我不是共產黨;
當納粹黨來抓猶太人的時候,我沒有站出來為他們說話,因為我不是猶太人;
當納粹黨來抓工會的人的時候,我沒有站出來為他們說話,因為我不是工會的人;
當納粹黨來抓天主教徒的時候,我沒有站出來為他們說話,
因為我是基督徒,不是天主教徒;
當納粹黨來抓我的時候,已經沒有人站出來為我說話因為他們都被抓走了。
                                                 Rev. Martin Niemoller, 1945

 

 


 

 

最近經常把這段話貼給我的朋友們看,有人問我到底想說什麼?

我說沒有,想來你們也不信,但真的沒有。

這段話是給大家體會的,也是我自己拿來體會的,我從這段情境文字中思考了很多東西。

 

其實這篇流傳已久,多年前就看過,當時沒想什麼,不過更添捨我其誰的思維,現在這情境下看這篇文字,只能說真理歷久彌堅。如果看不懂或摸不著頭緒的,請放在心上,有空多拿出來品味,我希望是沒有,反正我的blog原本就不是給笨蛋看的。

 

 

這詩篇有諸多考證及多語版本,來自二戰德國牧師Martin Niemoller的墓誌銘。

別等到棺材蓋上了才體悟這個道理,我想Martin Niemoller已經做了最好的註解。

arrow
arrow
    全站熱搜

    GM 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()