close

Google Translate 真的是文化交流的好物!

之前覺得中英互換準確度有點低,但用在類似語系的語言上,雖然很怪,但能懂就很不錯了啦!

剛才突然想到一句中文來翻翻看:你很機車

Result:   (哈~ 超像笨蛋的)
    Englsh- You locomotive
    French- Vous locomotive
  German- Sie Lokomotive


果然這種黑話是無法翻譯的啊....

Je repondrai à ton pourquoi plus tard

→ My answer to why your latest


  靠...誰可以跟我說這是什麼意思?

我記得我第一次翻的時候明明英文不是那樣,岀門回來又按一次....
好吧!靠著我過人的想像,我賦予他的意義是

「晚一點在告訴你為什麼」..... is it??



說真的沒想過我會需要翻法文這種東西,有也應該要是德文才對
arrow
arrow
    全站熱搜

    GM 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()